Ну насколько мне известно, переводится это как безоговорочный, конкретный провал, поражение, неудача. От слова в превосходной степени. Где-то в толковых словарях видела еще дополнение: "when success should have been reasonably easy to attain" (успешный исход был почти очевиден, но вот ... ). Но это только то, что я знаю, вот. А тебя в каком-то конкретном контексте интересует?
Lixinwen, мдя теперь я не понимаю к чему оно там. Я просто пару дней зарегистрировалась на ролевой бросила анкету, и в чате один написал: "Ну, пожалуйста, пусть админы примут наконец Энию, дэ... эпик фейл."
Ну насколько мне известно, переводится это как безоговорочный, конкретный провал, поражение, неудача. От слова в превосходной степени. Где-то в толковых словарях видела еще дополнение: "when success should have been reasonably easy to attain" (успешный исход был почти очевиден, но вот ... ). Но это только то, что я знаю, вот. А тебя в каком-то конкретном контексте интересует?
Lixinwen, мдя теперь я не понимаю к чему оно там. Я просто пару дней зарегистрировалась на ролевой бросила анкету, и в чате один написал: "Ну, пожалуйста, пусть админы примут наконец Энию, дэ... эпик фейл."
Согласна с Мусиком насчет к месту и не к месту. Хотя... интересно, чей фейл этот товарищ декларировал как эпик? И почему фейл?
См. Лукоморье, там много таких словечек расписано.
Ну, часто используют в отношении всяческих идиотских ситуаций.