Черный ферзь не должен играть за белую пешку
Попыталась вычленить для себя, что именно мне так интересно в этих лекциях. Ведь в чем-то Авдеенко – капитан Очевидность – во всяком случае, для меня, как для человека, который не новичок в христианстве. Он любит повторяться, и иногда за ходом его мысли сложно уследить.
Но меня интересует:
1. Священное писание – Ветхий и Новые заветы – для христианина не просто летопись, рассказ о том, что было когда-то давно, это разговор Бога с человеком. С первыми людьми Бог говорил прямо. Но современный человек, напичканный сказками о инопланетянах, домовых, приведениях и т.д. – увы – не способен на прямую разговаривать с Богом – он сойдет с ума в лучшем случае. И потому Бог говорит с ним иносказательно на языке притч и символов в Священном писании. И каждый стих, каждая фраза должна человека чем-то научить. Авденнко рассматривает писание и с этой точки зрения. Он ищет, чему может научить даже сухой пересказ: «У того-то был сын такой-то».
2. Сейчас существуют два текста ветхого завета – точнее два оригинала:
Септуагинта на греческом – перевод 70 еврейских мудрецов, приглашенные царем Египта Птолемеем задолго до рождения Христа. (Перед на русский – только церковнославянском)
И так называемый Масаретский текст Библии на еврейском, из которого переписчиками были убраны все по их мнению ошибочные места, которые можно понять как то, что Христос миссия. Как мы помним, иудаизм это отрицает. (синодальный перевод на русский – кстати, многие святые последних столетий были против этого перевода)
Авдеенко сравнивает оба текста и уделяет вырезкам и искажениям слов особое внимание.
Мне например очень нравиться кусочек про Каина. В Масаретском тексте стоит что-то вроде: «И ты всю жизнь будешь скитальцем и бродягой» в Семтуагинте же «И ты всю жизнь будешь стенать и трястись». К сожалению текста под рукой нет. Потому цитаты примерные, но смысл передан. Согласитесь скиталец и стенающий, трясущийся – две большие разницы.
3. Ну, сам ход мысли этого человека более чем интересен.
З.Ы. Но я однако бака! До меня только сейчас дошло почему Толкин дает своему Богу два имени – Илуватар и Эру. А Льюис называет людей «дети Адама». Бака! Толкин филолог! С этого и надо было мне начинать капать, когда я задавалась этим вопросом.
Кстати, надо перечитать сейчас Сильмариллион – пока в голове ещё бродят мысли Авдеенко – ведь эта книга любопытнейшее переложение Ветхого Завета. Толкин был умнейший человек, он мог вложит в нее очень много того, что просто не видят, так как не ищут. И почему мои отношения с английским не сложились?! Как филолог он мог вложить так же и много любопытнейшей игры слов – которую вряд ли передаст перевод...
Но меня интересует:
1. Священное писание – Ветхий и Новые заветы – для христианина не просто летопись, рассказ о том, что было когда-то давно, это разговор Бога с человеком. С первыми людьми Бог говорил прямо. Но современный человек, напичканный сказками о инопланетянах, домовых, приведениях и т.д. – увы – не способен на прямую разговаривать с Богом – он сойдет с ума в лучшем случае. И потому Бог говорит с ним иносказательно на языке притч и символов в Священном писании. И каждый стих, каждая фраза должна человека чем-то научить. Авденнко рассматривает писание и с этой точки зрения. Он ищет, чему может научить даже сухой пересказ: «У того-то был сын такой-то».
2. Сейчас существуют два текста ветхого завета – точнее два оригинала:
Септуагинта на греческом – перевод 70 еврейских мудрецов, приглашенные царем Египта Птолемеем задолго до рождения Христа. (Перед на русский – только церковнославянском)
И так называемый Масаретский текст Библии на еврейском, из которого переписчиками были убраны все по их мнению ошибочные места, которые можно понять как то, что Христос миссия. Как мы помним, иудаизм это отрицает. (синодальный перевод на русский – кстати, многие святые последних столетий были против этого перевода)
Авдеенко сравнивает оба текста и уделяет вырезкам и искажениям слов особое внимание.
Мне например очень нравиться кусочек про Каина. В Масаретском тексте стоит что-то вроде: «И ты всю жизнь будешь скитальцем и бродягой» в Семтуагинте же «И ты всю жизнь будешь стенать и трястись». К сожалению текста под рукой нет. Потому цитаты примерные, но смысл передан. Согласитесь скиталец и стенающий, трясущийся – две большие разницы.
3. Ну, сам ход мысли этого человека более чем интересен.
З.Ы. Но я однако бака! До меня только сейчас дошло почему Толкин дает своему Богу два имени – Илуватар и Эру. А Льюис называет людей «дети Адама». Бака! Толкин филолог! С этого и надо было мне начинать капать, когда я задавалась этим вопросом.
Кстати, надо перечитать сейчас Сильмариллион – пока в голове ещё бродят мысли Авдеенко – ведь эта книга любопытнейшее переложение Ветхого Завета. Толкин был умнейший человек, он мог вложит в нее очень много того, что просто не видят, так как не ищут. И почему мои отношения с английским не сложились?! Как филолог он мог вложить так же и много любопытнейшей игры слов – которую вряд ли передаст перевод...
И почему?
Сама не сформулирую внятно...
Когда читала Сильмариллион, параллели с ВЗ тоже очень активно напрашивались )
И почему мои отношения с английским не сложились?!
Ты знаешь... я считала, что у меня неплохой уровень, но Сильмариллион на английском - это обложиться толковыми словарями и укопаться по самое некуда. Ибо язык нелегкий от слова очень (
Там только письма его прочитать. На русском.
Lixinwen, Параллели? Начнем с того, что Вк и вообще все Среднеземье начались с того, как Льюис и Толкиэн - два друга и глубоко верующих человека - поспорили на тему: "А не слабо переписать Библию притчей - книгой?" Так появились "Хроники Нарнии" и "Властелин колец".
Ты знаешь... я считала, что у меня неплохой уровень, но Сильмариллион на английском - это обложиться толковыми словарями и укопаться по самое некуда. Ибо язык нелегкий от слова очень (
Один из самых молодых профессоров филологии в истории человечества, однако. Потому я и говорю, что там наверняка смысла больше, чем в любых переводах...
Так появились "Хроники Нарнии" и "Властелин колец".
Я этого не знала, интересный факт, спасибо )))
Потому я и говорю, что там наверняка смысла больше, чем в любых переводах...
Несомненно ))) Но для меня, видимо, это был тогда слишком высокий уровень...
Я этого не знала, интересный факт, спасибо )))
Об этом много написано. Например, Муравьев в предисловии к своему переводу Властелина пишет. Кстати и само предисловие весьма и весьма. И перевод один из лучших.)