Черный ферзь не должен играть за белую пешку
После того, как торент показал мне фигу, скачав 1ую серию "Gensou Maden Saiyuki" и зависнув на 74% 2ой, я решила смотреть его он-лайн. И все бы ничего. Но человек, который делал субтитры перевел имена как-то по-китайски (возможно взяв их из оригинальной легенды - книги под рукой нет, проверить не могу)
Гоку - Сунь-У-кун (ну это точно из оригинальной)
Сандзо - Суянь-дзан
Годзе - У-дзин
Хоккай - Ба-дзе (Вот уж где вообще схожести не вижу)
Переводы имен меня возмущают ещё с "Блича". ну почему, если ясно слышится "Ичиго", надо перевести как "Итиго". Да, конечно, система Поливана и все такое...
Гоку - Сунь-У-кун (ну это точно из оригинальной)
Сандзо - Суянь-дзан
Годзе - У-дзин
Хоккай - Ба-дзе (Вот уж где вообще схожести не вижу)
Переводы имен меня возмущают ещё с "Блича". ну почему, если ясно слышится "Ичиго", надо перевести как "Итиго". Да, конечно, система Поливана и все такое...
Не надо наезжать на систему Поливанова.
Ни одна современная транскрипция не отражает тонкостей произношения, а Поливановская при этом учитывает палатилизацию (мягкие) согласных.
Так что из всех вариантов "как бы сказать примерно" нормальные люди выбирают: "если никак сказать правильно без поправок на, хоть написать правильно".
Извини, слово "ночь" по английски тоже надо знать как пишется и как при это читается.
Японский не единственный в этом плане язык, где надо различать "пишется" и "читается".
Единственный вариант - писать каной.
Но тогда вообще 4/5 народа не поймёт, что написано.
Про китайцев не знаю.
Кстати, а Итиго - 1й иероглиф какой, не помнишь?..
Ити - в смысле, "1"?..
Я не знаю первого иероглифа. Только то, что это имя переводится как "клубника".
Это особенности системы Поливанова.
"Надо знать как это читается".
В случае с "ти-тя-тё-ю" гласная, пописываемая у нас как "т" читается как среднее между "т" и "ч".
Полноценным "ч" этот звук так же не является.
Та же фигня с "си-ся-сё-сю", в которых "с" читается как среднее сммежду "с" и "щ".
И "дзи-дзя-дзё-дзю" в которых "дз" есть среднее между "дз" и "дж".
Наши "ши-джи-чи" - более "жёские" по произношению и не могут считаться адекватной альтернативой поливановской системе, т.к. тоже искажают звук, только в другую сторону.
А поливановская система учитывает то, что "ти" это слог из одного ряда с "та-тэ-то", просто палатилизованный, "мягкий".
Эния, я могу посоветовать просто привыкнуть к этому, правда.
Или...
Ты ведь и сама начала потихоньку японским заниматься?..
Тогда я тем более не понимаю, в чём проблема.
Заниматься: это сильно сказано. У меня даже с русским отношения при теплые: в смысле хроническая неграмотность. Так что полигот из меня... Простокогда много смотришь на оригинале: какие-то слова и выражения автоматически запоминаются.)))