Черный ферзь не должен играть за белую пешку
После того, как торент показал мне фигу, скачав 1ую серию "Gensou Maden Saiyuki" и зависнув на 74% 2ой, я решила смотреть его он-лайн. И все бы ничего. Но человек, который делал субтитры перевел имена как-то по-китайски (возможно взяв их из оригинальной легенды - книги под рукой нет, проверить не могу)
Гоку - Сунь-У-кун (ну это точно из оригинальной)
Сандзо - Суянь-дзан
Годзе - У-дзин
Хоккай - Ба-дзе (Вот уж где вообще схожести не вижу)

Переводы имен меня возмущают ещё с "Блича". ну почему, если ясно слышится "Ичиго", надо перевести как "Итиго". Да, конечно, система Поливана и все такое...

@темы: Мои любимые персы, аниме

Комментарии
15.08.2009 в 08:42

Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
Это не перевести. Это просто "написать".
Не надо наезжать на систему Поливанова.
Ни одна современная транскрипция не отражает тонкостей произношения, а Поливановская при этом учитывает палатилизацию (мягкие) согласных.
Так что из всех вариантов "как бы сказать примерно" нормальные люди выбирают: "если никак сказать правильно без поправок на, хоть написать правильно".
Извини, слово "ночь" по английски тоже надо знать как пишется и как при это читается.
Японский не единственный в этом плане язык, где надо различать "пишется" и "читается".
Единственный вариант - писать каной.
Но тогда вообще 4/5 народа не поймёт, что написано.

Про китайцев не знаю.

Кстати, а Итиго - 1й иероглиф какой, не помнишь?..
Ити - в смысле, "1"?..
15.08.2009 в 09:40

Черный ферзь не должен играть за белую пешку
Ay, я не наизжаю на систему Поливанова. Единственное, что меня не устраивает : это имена. А про читается и пишется, если "Итиго" по русски читается "Ичиго", то я не умею читать...
Я не знаю первого иероглифа. Только то, что это имя переводится как "клубника".
15.08.2009 в 10:37

Sora miage negau yo mou ichido kono te ni dakishimeru koto ga dekiru nara
А про читается и пишется, если "Итиго" по русски читается "Ичиго", то я не умею читать...
Это особенности системы Поливанова.
"Надо знать как это читается".
В случае с "ти-тя-тё-ю" гласная, пописываемая у нас как "т" читается как среднее между "т" и "ч".
Полноценным "ч" этот звук так же не является.
Та же фигня с "си-ся-сё-сю", в которых "с" читается как среднее сммежду "с" и "щ".
И "дзи-дзя-дзё-дзю" в которых "дз" есть среднее между "дз" и "дж".

Наши "ши-джи-чи" - более "жёские" по произношению и не могут считаться адекватной альтернативой поливановской системе, т.к. тоже искажают звук, только в другую сторону.
А поливановская система учитывает то, что "ти" это слог из одного ряда с "та-тэ-то", просто палатилизованный, "мягкий".

Эния, я могу посоветовать просто привыкнуть к этому, правда.
Или...
Ты ведь и сама начала потихоньку японским заниматься?..
Тогда я тем более не понимаю, в чём проблема.
16.08.2009 в 06:32

Черный ферзь не должен играть за белую пешку
Ay, правда проблемы нет. Я жаловалась на конкретный перевод имен в "Gensou Maden Saiyuki".)
Заниматься: это сильно сказано. У меня даже с русским отношения при теплые: в смысле хроническая неграмотность. Так что полигот из меня... Простокогда много смотришь на оригинале: какие-то слова и выражения автоматически запоминаются.)))